和灵魂都投进地狱的人。)“(注3)
圣诞树下的阴影里,另一个低沉且有韵律的男子声音响起,仿佛是在唱一首虔诚的祷告诗。
“thank you, fathe heartmoved.(谢谢你,约翰神父,我很感动。)“
躺在摇椅里的男子尼克不甚感激地感谢道。
“therefore letbe grateful for receiving a kingdom that cannotshaken.(因此,我们既然领受了不能被震动的国,就应该感恩。)“(注4)
尼克不再理他,依然盯着书桌旁的女人:
“sarasvati, youallyou.(萨拉斯瓦蒂,你说错了,你们没有都在地狱里。)“
萨拉斯瓦蒂再次抬头。
“cynomy cy!(cybele 就不在,她去哪儿了!)“
“she’sthe east, i thought you know that.(她去东方了,我以为你记得。)“
就在尼克更不耐烦地掰下另一节指骨时,有人走进了这间大厅,仿佛一尊复活的古希腊神雕像,正缓缓地从荷马史诗的长卷里走来。
他有着金色的卷发,碧绿色的眼睛,和一双尖尖的耳朵。他大理石一样的肌肤仿佛闪耀着光芒,健美却不甚壮硕的上身半礻果着,一块白色亚麻布从肩头披下,围在他的腰间,下摆垂到脚踝,随着他的走动轻扫着他的白赤脚面。
“duhem, was your night?(早上好,迪昂,昨晚过得如何?)“
“yoursthe day, yours also the night; you ha-ve established the hea-venly lights and the sun.(白昼和黑夜都属于你,日月都由你设立。)“(注5)
“thank you, fathe, it‘s mervelousalways.(谢谢你,约翰神父。早上好,尼克。我昨晚过得不错,像往常一样。)“
向着房间里的三人点头示意了一下,迪昂走到壁炉边站定,拍了拍手,清脆的掌声回响在这间宽敞高大的房间里:
“news unfolded about cy.(有关于cybele的消息。)“
“say it.(有话直说。)“尼克皱眉。
“sheseeking out us.(她在找我们。)“
“she?(她是谁?)”
“us?(找我们?)”
“the lady who sharedbed last night, callisto, the queenthe rozen.(昨晚和我在一起的那个女人,叫卡莉斯特,是蔷薇骑士团的团长。)”迪昂首先回答了尼克的疑问。
尼克吹了个响亮的口哨。
“you are such a dick, duhem!(干得漂亮,迪昂!)”
“the righteousnessthe upright delivers them,but the treacherous are taken captivetheir lust.(正义被正义救援,奸诈被欲望支配。)”(注6)
迪昂无视了尼克的称赞和约翰的评论,继续说道:
“she’s seeking the people who slaughtered the gigantic balaenoptera musculus.(她在寻找杀死了蓝皇鲸的人。)”
迪昂一边说,一边看了一眼正在散发着龙涎香气的铜炉。这些香料也是他们当初的战利品之一。
“can't you just callthe big-blue-whale?(你就不能简单点叫它大鲸鱼吗?)“尼克用刀尖点了三下,“whicheasierget for every one.(这样比较好理解。)“
尼克顿了顿,似乎是在搜索一个合适的词:“o has four letters.(或者超大鲸鱼,有四个字。)“
迪昂已经习惯了去忽视尼克的废话,只是安静地等尼克自己回归正题。
“the peoplethe grouppeople?(她在找某个人还是某些人?)”
尼克挑眉,用完整的三根骨指在刀刃上弹着简单的音调:
叮叮当,叮叮当。
“the other nine.(她在找另外的九人。)”
尼克从摇椅上跳起来:
“call the twins and dwarves together!we are headingthe fuxking east!(把双胞胎和矮人们召集回来,我们去东方!)”
“what about alex?(亚历山大不去?)”萨拉斯瓦蒂问道。
“he‘s dealing with the shit i,(他要处理翡瑟斯森林里的乱子。等等,)“
尼克用刀尖点向萨拉斯瓦蒂的方向,眯着眼睛问道:“what didsay last time?(他上次说什么来着?)”
“people are sneakingon the lunaticus woodphysis, suddenly.(他说突然有很多人在翡瑟斯里偷偷摸摸地找月灵木。)”
“the fuxking lunaticus wood? that’s what cy‘s bow made of.(月灵木?我记得cybele的弓就是用月灵木做的。)“
尼克的眼神有些凶戾,手里的小刀瞬间消失,同时圣诞树上那个摇摇欲坠的金色星星“铛”地一声被什么击中,向着约翰的头顶坠落。
约翰并没有抬头,随意地一伸手,接住了掉落的金色星星和那把小刀。
“cal will b don't needworry.(冷静一下,她不会有事的,你别担心。)“
萨拉斯瓦蒂一扬手,一小团云雾从她的指尖冒出,飞到尼克的头顶,淅淅沥沥地下起了雨。
尼克不耐烦地召来一个小旋风,吹散了头顶的云雾他是69级风系圣法师,烦躁地抓了下头发:
“no. iseriousl(我很担心,也就是说,)“
尼克翘着三根骨白手指,点了个兰花指,又点向自己,“iseriously boring.(我很无聊。)“
尼克一边说,一边用翘起的骨指画出一个接一个的圆,三道旋风接连形成、飞出,盘旋着消失在了房内。
屋里狂风大作,萨拉斯瓦蒂按住快要飞走的画稿,在它的表面覆了一层薄薄的冰,把它冻在了桌面上。
圣诞树沙沙作响,树干摇摇晃晃,约翰抬头看了看,又把目光转回了尼克身上。
”inot wantdisgruntle you, but (我不是想故意泼你冷水,只不过)“
迪昂突然出声,打断了尼克的风暴:“we cannotto the eastourselves now.(只靠我们的话,我们暂时去不了东方。)”
“you have ten words.(限你在一句话内解释清楚。)”
“the regina has seized all the tickets for next airship.(蔷薇骑士团的团长包下了下一次蓝鲸号的所有船票。)“
“iteasier for a camelgo through the eyea needle than for a rich personenter the kingdomgod!(有钱人要进入乐园,比骆驼穿过针眼还要难!)“(注7)
“that,“尼克转身看向刚刚站起身的约翰,对着他点头,“touchessoul.(这话我爱听。)“
随后,尼克又看向了如雕像一般英俊的迪昂:“do you mind i spend a night with your bitchy queen?(介不介意让我和你的新女人约个会?)“
“every one belongseveryshould ask her.(人人彼此相属,你应该问她。)”
“then ask her.(那就去问她。)“
“time?(你想约到什么时间见面。)“
“tomorrofuxk outadvancement task first!(明天晚上。我要先把我的进阶任务做掉!)“
注1:加利福尼亚甜灰蝶,已灭绝,是美国第一种因城市开发而灭绝的蝴蝶,最后见于1941年或1943年。
注2:巨角犀,史前生物,生活在北美,四百万年前已灭绝。
注3:新约:马太福音 10:28
注4:新约:希伯来书 12:28
注5:旧约:诗篇 74:16
注6:旧约:箴言 11:6
注7:新约:马可福音 10:15
所引用圣经英文部分均为english standard version,中文部分为结合各译本后作者自行翻译。